Cada vez que vuelvo a ver Toy Story me asalta una reflexión que me atormenta durante varios días y, en esta ocasión, no voy a poder evitar compartirla.
En muchas ocasiones suelo criticar la traducción de títulos de libros y películas al castellano (tanto el resultado final como el hecho de intentarlo), pero reconozco que es un tema muy subjetivo y que algunos títulos los recordamos con especial cariño por los nuevos matices que adquirieron en nuestro idioma.
Esta vez, sin embargo, estoy muy seguro de estar montado en el caballo ganador. ¿Por qué, estando como estaba la cosa tan a huevo, se decidió mantener el nombre original del carismático héroe galáctico?
Buzz Añoluz es pura poesía.
viernes, 18 de abril de 2008
buzz añoluz
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
jajaja, nunca lo había traducido.
en cualquier caso, creo que me quedo con buzz lightyear, ya que siendo estrictos, tendría que ser Zumbido Añoluz, lo cual creo que nadie discutirá que apesta.
¡To infinity, and beyond!
Hombre, yo creo que Buzz es el nombre o mote. Como Buzz "segundo va detrás de primero" Aldrin. Jujuju.
me mola buzz añoluz!
la verdad que tiene su encanto
Las traducciones apestan en muchos casos, de hecho, creo casi en la mayoría.
Pero por otro lado, complicada tesitura, supongo también decisiones controladas.
Qué difícil.
Publicar un comentario